gilles-souleymane.org
Sénégal & Horizons
Avec la contribution et les archives du site
Ce dossier référencie toutes les photos extraites des différentes sources présentées sous les tires Stages & Ateliers
Contact
|
>Le wolof est principalement parlé en Gambie et au Sénégal où il fait partie des six langues nationales. Le wolof a également le statut de langue nationale en Mauritanie. Utilisé comme langue véhiculaire notamment par les commerçants, c'est un peu l'anglais de l'Afrique de l'Ouest. Si 40% des sénégalais appartiennent à l'ethnie wolof, en revanche 80% des sénégalais sont wolophones. Le wolof s'est enrichi des apports des autres langues nationales du Sénégal, de l'arabe et du français. Comme le mandjak, le sérère et le peul, le wolof fait partie de la famille linguistique "ouest-atlantique" du groupe Niger-Congo. Langue orale d'abord transcrite en caractères arabes, le wolof possède une écriture officielle en caractères latins depuis 1971. Les chercheurs du Centre de linguistique appliquée de Dakar (CLAD), ont mis en place des règles d'orthographe, de conjugaison et de grammaire.
Source Web http://www.yaakaar-nng.com/rubriquex/contacts.htm
Les principaux alphabets africains Les principaux alphabets proprement africains (vai, mendé, bamoun et bassa) sont nés au XIXe siècle. Ils empruntent leurs graphies à des traditions millénaires. On différencie les systèmes syllabaires qui transcrivent le langage et les signes graphiques qui rendent la parole visible. En 1833, l'alphabet vai est inventé par D. Bukele. Le symbolisme graphique dérivé des hiéroglyphes égyptiens remonte à 5000 avant J.-C. Extrait de Louis-Jean Calvet, Histoire de l'écriture, Paris, Plon, 1996 Pictogrammes traditionnels : la personne Dans le continent africain, riche en systèmes de signes, l'écriture participe de toute représentation visuelle. Si l'Afrique foisonne de langues - de 700 à 1 500 selon les critères généraux de distinction entre langue et dialecte - elle est riche aussi en alphabets et en systèmes de signes variés. Ces alphabets d'origine récente, ont la particularité d'être nés de l'imagination d'hommes (d'un roi parfois) dont on connaît le nom. Ils ont été très peu utilisés pour la publication. Parmi les moyens de communication
couramment utilisés, il existe de nombreux codes symboliques picturaux et
graphiques. La civilisation occidentale, qui n'a jamais eu d'autre expérience
de l'écriture que l'alphabet, a pu sous estimer l'importance des signes
graphiques dans la communication. Idéographiques, pictographiques ou abstraits, ces signes nourrissent la tradition graphique et assurent la communication. Ils sont aussi la source première d'inspiration pour les inventeurs d'écritures modernes, syllabaires et alphabets, depuis le XIXe siècle. Extrait du site de la BNF / L'Aventure des écritures
Source Web http://www.yaakaar-nng.com/rubriquex/contacts.htm
Au cours de l'été 2007 à Thiès -Sénégal- nous avons organisé un stage de formation bilingue (Français - Wolofs) pour des stagiaires théâtre - cycle I. Comme support de travail nous avions choisis des contes Wolofs et déjà, à l'issue du stage de cet été, une représentation a été donnée au Centre Culturel.
Ce travail de formation a été rendu possible grâce aux subventionnements de la ville de Genève -commission pour le développement et de l'état de Genève - commission de la solidarité internationale. Bien à vous,
Gilles-Souleymane Laubert
CONTES WOLOFS Avec les compagnies "Compagnie des Cris", Genève, GIE du Baobab & Cies, Dakar et CAFART, Thiès de Gilles-Souleymane LAUBERT, Marie-Anne SADIO, Abdoulaye DIAKHATE. | Sénégal | 12|12|2007 > 15|12|2007 Sénégal + 41 79 473 32 39 (Suisse) ; + 221 77 558 63 60 (Sénégal dès le 14/12/07), + 33 4 50 43 64 28 (France)
Au cours de l'été 2007 à Thiès -Sénégal- nous avons organisé un stage de formation bilingue (Français - Wolofs) pour des stagiaires théâtre - cycle I. Comme support de travail nous avions choisis des contes Wolofs et déjà, à l'issue du stage de cet été, une représentation a été donnée au Centre Culturel.
Après un deuxième travail avec les animateurs du CAFART - Abdoulaye DIAKHATE et Makha SEYE c'est maintenant une série de représentations qui auront lieu dans les Lycées de Thiès et des environs Le 12 à POUT - petite ville aux environs de Thiès Le 13 au Lycée Malick SY de THIES Le 14 au Lycée Ousmane NGOME de THIES Le 15 au Lycée Kocce BARMA de THIES Toutes les représentations ont lieu à 17 H.
Source Web http://www.africultures.com/php/index.php?nav=evenement&no=14407
Contes au clair de lune L'association Leeboon ci leer (Contes de au clair de lune) a pour objectif de recueillir, transcrire, traduire, écrire, dire la parole de l’Afrique sur scène afin de contribuer à pérenniser les richesses de l’oralité.
http://www.leeboon-ci-leer.org/gueye.html
Les stages ici présentés ont bénéficiés des supports et soutiens d’organes culturels institutionnels.
Le document ci-joint provient des fichiers extraits du disque dur du PC de Gilles-Souleymane, à sont retour du Sénégal, le 23 Avril 2012, sur un vol Dakar/Genève.
Projet Laubert, Sénégal rapport intermédiaire Avril 2012
Images inédites / Extraites d’un DVD PHOTOS STAGE 2007 / THIES Cie des Cris
Le stage de cet été 2007 faisait suite à celui que nous avions donné en 2006 et il entendait marquer par là sa pérennité. Lors de son élaboration avec nos partenaires du CAFART -Abdoulaye DIAKHATE et du THEATRE DU BAOBAB -Marie-Anne SADIO-, nous avions voulu donner plus d’ampleur au travail de formation que lors du stage précédent.
Fort de nos acquis, nous espérions pouvoir trouver les ressources nécessaires pour réussir dans notre ambition. Sur le plan de la réalité du travail entrepris —20 stagiaires de différents niveaux —, des représentations données à l’issue du stage par les stagiaires du cycle I et II, du mois et demi de formation le bilan est on ne peut plus satisfaisant.
Que CULTURE FRANCE -ATELIERS DU MONDE- ne nous ait pas suivi dans notre démarche est certes malheureux, mais l’aide qui nous est arrivée -in extrémis- de la COMMISSION DE LA SOLIDARITE DE L’ETAT DE GENEVE et ensuite de LA COMMISSION DUDEVELOPPEMENT - VILLE DE GENEVE et de l’OIF auront permis que ce stage ait lieu.
S’il a fallu l’amputer un peu - un seul intervenant européen - (franco genevois),une plus courte période que celle initialement prévue (un mois et demi plutôt que deux mois entiers), les énergies et les talents que nous avons trouvés sur le terrain ont permis aux stagiaires de travailler sur les objectifs que nous nous étions fixés : renforcement des acquis, ouverture aux pratiques de lecture et d’interprétation en français et en wolofs, acquisition d’éléments chorégraphiques.
Avec les cycles II nous avons pu faire une tournée du spectacle « les aveugles ».
C’est les détails de ce travail que contient ce rapport…
Le Dossier en son entier/ 27 pages
Le Dit de la Cie des Cris
Travaillant sur le sol africain une formation prend toujours des caractères d’initiation aussi bien pour l’enseignant que pour l’enseigné, ce qui ne veut dire que l’on ne ressort pas de cette aventure tel que nous étions en la commençant.
Ce qui se met en jeu dans l’acte théâtral est toujours dans l’ordre du symbolique, de la représentation de soi, de la reconnaissance de l’altérité. Par ailleurs un grand pan de notre travail était dévolu à la question de la langue, du langage et de la lecture…
Bref c’est un changement de qualité qu’il faudrait décrire et cela ferait plus l’objet d’un roman… »
Gilles-Souleymane & Partenaires
http://www.gilles-souleymane.fr/ateliers/index.htm
www.gilles-souleymane.fr/ateliers/video-01.htm
Ce dossier collecte toutes les photos extraites des différentes sources présentées sous les tires Stages & Ateliers
Les spectacles ici référencés ont bénéficiés des supports et soutiens d’organes culturels institutionnels.
http://www.africultures.com/php/index.php?nav=spectacle&no=135
THÉÂTRE | 2002NGOYE Massambba Guéye
Texte : Massamba Gueye, Gilles Laubert
http://www.africultures.com/php/index.php?nav=spectacle&no=135
Une Antigone africaine au Théâtre Sorano
J’aime les vautours de Ouagadougou *. Ils perchent sur les rebords des murs, décrivent des cercles dans les airs. J’aime les vautours. Ils nettoient la ville de ses déchets, de ses pourritures de cadavres de chiens, de rats, de chats mais l’Antigone d’Afrique, les aime-t-elle les vautours, quand elle les voit se repaître du corps de son frère ? » Gilles-Souleymane Laubert
* La première rencontre de Gilles-Souleymane avec la terre africaine s’est faite au Burkina-Faso [NDLR]
Les 11, 12 et 13 octobre, la compagnie des cris, le Théâtre National Daniel Sorano, La Compagnie Théâtre et le Théâtre du Baobab présente une traduction particulière de l'Antigone de Sophocle. Une Antigone africaine Petit rappel pour ceux qui ne se rappellent pas exactement de l'histoire: Créon, roi de Thèbes où se déroule l'action, a ordonné qu'on laisse sans sépulture la dépouille de Polynice, mort en combattant contre sa patrie. Mais Antigone, sœur de Polynice, sort de la ville la nuit et recouvre pieusement le cadavre de poussière. Elle est condamnée à mort…
Une pièce révisée Dans une traduction originale de la pièce, Massamba Guèye, qui a effectué tout le travail d'écriture, donne avec "Ngoye, une Antigone d'Afrique", une version africaine de la pièce de Sophocle. " Peu parlant au spectateur africain, et presque pas référentiel pour un spectateur européen d’aujourd’hui, le panthéon grec sera remplacé par des divinités, des esprits, des génies présents dans la pensée et les coutumes animistes ; l’effet d’étrangeté, propre à l’éloignement temporel de la Grèce archaïque, sera ainsi obtenu tant pour le public africain qu'européen."
Tout est revu: Aussi Massamba Guèye explique: "ce sont des locutions idiomatiques du parler dakarois- et plus généralement du français spécifique parlé en Afrique de l’Ouest- que j’utiliserai pour les personnages populaires. Pour Créon, Antigone, Hémon, Ismène je vais entièrement revoir toutes les formules de politesse, les adresses directes et indirectes afin que puissent s’entendre les rapports hiérarchiques propres à l’Afrique -les hommes//les femmes, les jeunes//les vieux-."
Aussi si de nombreuses tirades sont en wolof et si les musiciens traditionnels (chants en wolof et kora) ont un rôle important dans la pièce, l'esprit premier de Sophocle demeure. Les costumes sont complètement revus: les toges sont remplacées par les boubous, les complets veston peau de panthère, les coiffes de chef tribal et revolver au ceinturon ou les street wear et tennis; le grand prêtre est remplacé par le marabout et ses gris-gris. Le décor se transforme: nous ne sommes plus en Grèce dans l'antiquité mais en Afrique aujourd'hui.
Ainsi "Ngoye, une Antigone d'Afrique" se déroule à notre époque. A cette époque des guerres fratricides qu'on appelle si facilement guerre ethniques. Gilles Laubert le metteur en scène nous explique sa vision: "Charniers à ciel ouvert ici, en Europe, corps du frère là bas, en Afrique, et sur les deux continents, les présidents, les chefs de clan les trésoriers de la banque mondiale, les maffieux se gobergent de mots, de belles paroles de projets démocratiques à l’usage des nantis, et l’Africain mon frère sans papiers s’asphyxie dans les soutes d’un cargo, et son corps est jeté à manger aux requins ; alors l’Antigone d’Afrique se dresse, entonne un thrène venu du temps où les hommes et les femmes avaient les Esprits des ancêtres pour compagnons, mais le chef de la cité, le gouverneur le dictateur le noir toubab interdit l’amour le chant la poésie, emprisonne la femme, la jeunesse et c’est son fils qu’il assassine…"
Tout est dit ! De part son originalité et son actualité, une pièce à voir! Limoges 2004 : Sous le signe de la diversité
www.africultures.com/php/?nav=article&no=3640
LIMOGES 2004 : SOUS LE SIGNE DE LA DIVERSITÉ Sylvie Chalaye La 21ème édition des Francophonies en Limousin s'est tenue sous l'étoile de la diversité culturelle des francophonies. Le
Festival de Limoges de 2004, ce furent des spectacles où l'Afrique fédérait
autour d'elle des équipes internationales d'artistes de tous horizons, mais
où elle était aussi tour à tour l'Afrique des couleurs traditionnelles et de
la tragédie antique avec une Antigone en pays sérère ou Khasso, une
pièce du Malien Moussa Konaté dont on a pu entendre une lecture, l'Afrique
des génocides et des enfants soldats avec le huis clos d'un bourreau face à
son avocate dans L'Oeil
du Cyclone, le spectacle ivoirien,
l'Afrique des performances physiques et de la danse au détour d'un "
Sacre du printemps " tout en noir. C'était aussi l'Afrique des cultures
urbaines, du rap et du slam, grâce à la programmation des Rencontres de la
Villette " hors les murs ", l'Afrique des écritures contemporaines
avec le Togolais Gustave Akakpo dontCartharsis a été
mise en lecture au Théâtre Expression 7 et qui a reçu le Prix SACD de la
Francophonie pour La
Mère trop tôt (Lansman, 2004). Ou encore l'Afrique des contes avec un
spectacle jeune public d'Hassane et Dany Kouyaté. D'Antigone aux enfants soldats
Sources iconographiques d’un logo …
Lien
La maternité était le moyen pour la femme de sortir de l'état inférieur dans lequel elle était tenue jusque-là. L'accouchement, auquel présidaient deux vielles femmes ou un accoucheur, n'allai pas sans peine. Chez les Luba on plaçait, à la porte de la jeune femme, une Porteuse de coupe pour recevoir les offrandes des passants. Images et textes sont extraits et reproduits à partir des ouvrages suivants Afrique noire signé Laure Meyer FINEST SA/ EDITIONS PIERRE TERRAIL, PARIS 1991 OBJETS AFRICAINS Vie quotidienne – Rites – Arts de cour Laure Meyer / Pierre Terrail / Finest S.A
Tenture des palais d’Abomey avec motifs appliqués Tissu 200 X 130 / Musée des arts d’Afrique & de l’Océanie, Paris OBJETS AFRICAINS Vie quotidienne – Rites – Arts de cour
24 heures de la vie d’une femme
http://www.africultures.com/php/index.php?nav=evenement&no=6695
VINGT-QUATRE HEURES DE LA VIE D'UNE FEMME DE STEFAN ZWEIG Compagnie Théâtre -Annemasse, Baobab & Compagnie -Dakar, Théâtre National Daniel Sorano -Dakar Genève | Suisse | 10|02|2006 > 26|02|2006 www.compagniedescris.com Suisse
"Émotion, délicatesse, pudeur, les sentiments sont à fleur de peau dans ce spectacle qui révèle l'œuvre de Zweig sous un jour nouveau. Poursuivant son travail avec des artistes venus du Sénégal et du Burkina Faso ; Gilles-Souleymane Laubert nous offre un rare moment de bonheur : les musiques africaines traditionnelles se trouvent confrontées à la modernité de la mise en scène de Gilles-Souleymane Laubert. Le décor de Gilles Lambert offre un écrin à Marie-Anne Sadio du Théâtre Daniel Sorano de Dakar, qui semble comme habitée par le rôle de Mrs. C. L'actrice est guidée dans son récit par les chants de Souarè Kouaté; au N'goni, au balafon et à la percussion, Madou Zon les accompagne " S. E
du 10 février au 26 février 2006 à 20H dimanche à 17h Théâtre les Salons 6, rue Bartholoni (à côté de la place neuve) 1204 GENEVE Réservation : ciedescris@yahoo.fr et + 41 (0) 22 807 06 33
Avec l'aide de : Département des affaires culturelles de la ville de Genève, du département de l'instruction publique du Canton de Genève, de la Loterie Romande, de Pro-Helvétia, du Goethe Institut de Dakar, de l'Ambassade d'Autriche au Sénégal, de l'OIF
http://gilles-souleymane.fr/ateliers/dossierCujj.pdf
e au Sén
Le ‘Tirailleur Sénégalais’ reconnu dans ses droits de pension
Des Tirailleurs Sénégalais défilant à Fréjus, en septembre 2009, à l’occasion du 150e anniversaire de la création de leur Corps
Ce livre est un hommage aux morts et aux survivants du naufrage du Joola, survenu dans la nuit du 26 au 27 septembre 2002, vers 23 heures, au large des côtes gambiennes. Les deux parties de l’ouvrage honorent les victimes en les unissant dans des chants, d’abord sous la forme de poèmes écrits pour la plupart peu de temps après le drame, dans l’émotion, sous le choc des événements ; ensuite, en épelant tous les noms figurant sur la liste détaillée que l’auteur a contribué à établir, pour servir de litanie incantatoire invoquant les disparus et les rescapés et les sauvant ainsi de l’oubli.
Un contact avec l’éditeur Karthala resté sans réponse…
Le collectif fait le constat de manquements ou d’erreurs dans la liste « épelant tous les noms figurant sur la liste détaillée que l’auteur a contribué à établir, pour servir de litanie incantatoire invoquant les disparus et les rescapés en les sauvent ainsi de l’oubli »
Nous en avons informé l’éditeur à son adresse e-mail, accompagné et étayé par un dossier:
Madame, Monsieur,
Je vous ai informé, il y à déjà quelques temps, d’une erreur figurant dans la liste des victimes. Je souhaite qu’une correction y soit apportée dans les futures éditions et qu’une note soit jointe aux exemplaires déjà imprimés ou diffusés. Vous trouverez en pièce jointe un dossier accréditant cette demande, pour le respect des victimes. Merci à l’avance de me communiquer en retour votre soutien pour ce faire. Cordialement, Jacques Bochaton
Ce courrier reste sans réponse 4 mois après son envoi et sa réception
Dossier - Lire page Page 9 Groupe 32 / TNS 98 - Page 10
Le Collectif a créé le présent volet afin de mettre en ligne un ensemble de documents iconographiques et textuels sur le site Internet situé à l’adresse : gilles-souleymane.org Ce projet a pour objectif de permettre aux utilisateurs de consulter ces documents à des fins exclusivement culturelles, informationnelles et de recherche. De ce fait, aucune exploitation commerciale de ces documents ne saurait être envisagée.
Repères sur les 6 volets du site gilles-souleymane.org
|